![]() |
XD Dakara was what I was looking for but I just had a brain fart so I used "nda" instead for the like, explaining bit. I just don't know how to translate nda.
|
It doesn't translate. The trailing -n on the main clause is a mild emphatic that grammatically turns it into a noun phrase, so then you use the copula (da) to finish the sentence. My suggestion would have been "-n dakara" to preserve the nuance you'd already given, but you could have also said "ukeru kara".
|
Aaah, thank you. XD The nda was never something quite explained well to us >3<
And I didn't have my notes with me, either. LoL Or I would have used Kara probably. But thank you. ^^ |
;-;
金曜日、バイトに行きたくない!ブラクフライデイだから。。。 |
(Psst. Post translations; just 'cause I'm staff and can read your posts doesn't mean the Trisphee rules don't apply.)
んん、最低だよ〜 (Nn, that's the worst~) |
Oops forgot, sorry >3< I've been on Gaia recently and you didn't have to there.
@_@ 土曜日もバイトに行く。。。たぶん、日曜日も I work Saturday, too... and probably (maybe) sunday as well... |
うわぁ〜 大変だよ! 働くすぎないで :(
|
こんいちはみんあ!
|
Psst. DK, when you have a word that contains n+ni or n+na, you have to press n three times or else it ends up as n+i / n+a. Try こんにちは、みんな.
|
I was thinking I /might/ call out on Saturday if they have me working a full shift on Sunday. Say I got the flu or something. We'll see what my schedule is like next week.
|
I went to a ramen shop for dinner tonight and they brought me the wrong meal. The little old Japanese woman I spoke to was very apologetic about it. I offered to buy the extra meal and eat it myself. She kept wanting to make sure I was sure, but I said I'd give the other meal to my wife.
Anyway, when she brought me the other meal and I paid for it, she of course thanked me for my patronage by saying 「ありがとうございます」(thank you); I replied with 「ありがとうございます」as well. She just smiled at me, probably thinking I just happened to know the one phrase, but then I said 「本当にすみません」(I'm very sorry) and she stared at me for a moment before saying (very fast) 「日本語をしゃべてる?」("You can speak Japanese?") as well as some more that I understood but can't remember because she was talking too fast. I could only reply 「んん、うん、学生だけ」(Mm, yeah, but I'm just a student). She laughed and thanked me again, and I left with my food, but that's apparently what happens when you look American but speak Japanese. |
XD When I was in Japan, I was buying some headache medicine, and I shyly went up to the pharmacist and was like "あの。。。頭が痛いの薬。。。?(Um...Headache medicine?)" she just nodded, found it for me, and I got some. And while I'm paying, she goes on, talking terribly fast, about like, how much to take, how often to take it, what to do and not to do when you take it, and if I feel funny to call someone. XD I just thought it was funny that my Japanese was clearly terrible and she was talking so fast still like I'd understand her. Although, actually, I did catch almost everything she said, thankfully. >3<
LoL I am always shy with speaking because, especially here in the U.S. if you say anything in Japanese to a Japanese person, they're always like "oh my god your Japanese is so good!" and it makes me terribly terribly shy cause then I'm terrified of messing up. XD |
Quote:
|
The input method interprets "nn" as representing ん, because otherwise it'd get confused about whether "ni" means んい or に. Unfortunately, this means that to get んに you have to type "nnni".
If it's easier to remember, you can also type n' to get ん, so "kon'nichiha" will produce こんにちは. |
ono what a weird way of doing such things
|
v.v
~sigh~ おはよう〜 Morning~ |
だいじょうぶですか
|
うん、疲れている。。。明日、バイトに行きたくない。支店長と午前八時から午後四時までバイトをする。私の 支店長がちょう怖い。。。x.x
うん、つかれている。。。あした、バイトにいきたくない。してんちょうとごぜんはちじからごごよじまでバイ トをする。あたしのしてんちょうがちょうこわい。x.x |
I'm... I'm so stupidly jealous that it makes me sick right now. x.x'
|
うらやましいの?どうして?
|
たぶん、十二月にあたしの友達は東京に行く。あたしは東京にちょう帰りたい。。。
|
正しく言ったよ。
ただしくいったよ。 ... well, almost correctly; "tabun" should probably have gone later in the sentence, probably before 東京. |
ah, they like, barely covered where to use Tabun and such, so I figured it's better safe to put it at the beginning. XD I do that with my time phrases, too...
|
You should put it as close to the concept as possible. Where you have it now, it sounds like your friend is going to Tokyo, probably in December; what you meant is that in December, your friend is probably going to Tokyo.
|
鬼子はいこよ! OnO
|
You wanted "iku" there; "ikou" (which is 行こう, not 行こ) would mean "DK, let's go!"
|
Aaah okay ^^ thank you. I get it now.
|
Actually upon further reflection I think DK may have wanted "ikitai" ("I want to go") rather than "iku" ("I will go").
|
わあ、金曜日あたしはバイトにちょう行きたくない!ブラクフライデイにあたしの支店長がめっち ゃ怖い。。。
I don't know if I can even enjoy thanks giving I'm dreading this weekend so much. |
dk wanted to say dk go too x'D
|
昨年のブラックフライデーに私は私の職場に着いたとき、それはほとんど一日中死んでいたし、私の人生のため に恐れていたので、私は本当に私のために、ブラックフライデーを心配するべきではありません。
|
Will someone just shoot me now? x.x' ~sigh~
|
*picks up a sling shot and shots az with a pellet*
|
x.x' Worked 4:30am-1pm today, or really 1:10pm cause stupid boss made us stay a little bit. and tomorrow I am supposed to work 2-9:30 but I'm highly considering calling out. And sunday I work 10-6:30...
|
So I was going through my old textbooks, and I found this thing under particles, なあ. I was wondering how one uses it and what exactly it does?
Also, what's とか used for? I feel it's something I should know yet I don't. And... I have no idea how to type those bracket things used for quotes in Japanese. |
Use [ and ] to type 「 and 」. {} will give you『』.
とか is pretty easy. It's similar to や; it's essentially an "et cetera" particle. You could translate it as "things like ~". Are we talking about a sentence-final なぁ there? It's a masculine-ish mild emphatic, similar to ね. (As opposed to な, which when placed after a verb in plain form is a rude negative imperative -- するな would mean "don't do it!" as the negation of しろ "do it!") |
@_@ Thank you. XD I was directed to this site "lang-8" and someone corrected something of mine, and used 「とか」and wasn't sure what it meant. ^^
And I don't know about the 「なあ」 it was something I found in one of my books. It's described as "a particle of explanation to express desires or feelings without addressing anyone in particular. Used in casual speech" |
Also, I often see things like 「かな」and 「かも」at the end of a sentence >3< What exactly do they mean or intone?
|
Okay, yeah, as a sentence final that matches what I was talking about -- a sort of "talking to yourself" kind of sound; that's a description I hadn't thought of and it does match reasonably well. One might still use it when talking to someone else but it's not necessarily inviting a response.
〜かな is usually translated as "I wonder." For example, あめがふるかな means "I wonder if it will rain." 〜かしら is the same but is considered more feminine. 〜かも is... well, I'm not sure exactly what it is on its own, but in most sentence-final contexts I've seen it's just being used as an abbreviation of 〜かもしれない, which is... kinda fuzzy to translate. The meaning is clear -- it's used to indicate that the speaker is uncertain about the statement. In that sense it's sort of the inverse of だろう/でしょう which indicate that the speaker suspects the statement to be true but isn't sure. (Used non-sentence-final, I actually don't know; it may only be part of the set phrase "nanimo kamo" which means "anything and everything".) |
aaaah okay okay XD That was in my notes but it wasn't something ever discussed really, but I remember now since you said it was something used more for talking to yourself. I get it now. ^^
@_@ Thank you! I'll probably have more questions soon XD |
All times are GMT -4. The time now is 07:53 PM. |
Powered by vBulletin®