Trisphee

Trisphee (http://www.trisphee.com/forums/index.php)
-   The Club House (http://www.trisphee.com/forums/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Study Japanese (http://www.trisphee.com/forums/showthread.php?t=3827)

Zach 04-02-2012 12:57 PM

What's going on in here owo

Demonskid 04-02-2012 01:05 PM

わたしたち わ がくしゅう が 日本語 です

we study japanese


... CODA HOW'D I DO! 8D

Coda 04-02-2012 03:00 PM

Should have been は instead of わ but I'll chalk that up to a typo, and usually you use れんしゅう for "practice". (If you're using the dictionary I linked, check the "commonly used words" box. It helps.) What you said, assuming those changes, was "As for us, practice is Japanese."

You could have said "nihongo no renshuu" (literally, "the practice of Japanese"; in context of the question that was asked ("what are you doing?") it would be "Japanese practice.") and you would have been satisfactorily correct. "nihongo wo renshuu suru"/"shimasu" would be "we practice Japanese" (or "shitteiru"/"shitteimasu" for "we are practicing Japanese") would have also been acceptable.

Good try though :)

Edit: *checks dictionary* >.> Whoops. Your "gakushuu" is perfectly valid for "study". ^^; It's marked as "common" although I would have probably used "manabu" or "narau".

Demonskid 04-02-2012 03:04 PM

xD I went with Gakushuu because everytime i come across a word revolving around studying and stuff I see Gaku in the word ouo

gaa... I keep forgetting that wa is written as ha x.x,

(the dictionary was helpful) ouo

Fauxreal 04-03-2012 12:41 AM

GAH! I still have to practice today!

Coda 04-04-2012 11:14 PM

今日、だれかいませんか?
kyou, dareka imasen ka?
Is anyone here today? (More literally: "Today, isn't there someone?")

Demonskid 04-04-2012 11:30 PM

はい います!
hai imasu!

yes I'm here!

Coda 04-05-2012 12:15 AM

キュンもいるみたい!
kyun mo iru mitai!
Looks like Kyun's here too!

Demonskid 04-05-2012 12:33 AM

かれ は ここ です でも 私は寝なければなりません

he is here but i have to go to bed.

Coda 04-05-2012 12:42 AM

おやすみ〜
Good night~

Quote:

Originally Posted by Demonskid (Post 1123740)
かれ は ここ です でも 私は寝なければなりません

"desu ga," would have been more natural than "desu demo" -- it's the difference between "X, but Y" and "X. However, Y." Valid, and happens sometimes, but not as fluid. (And if you're going to use "desu demo" there should be a period after "desu" because that's two separate sentences.)

Demonskid 04-05-2012 12:46 AM

:p i never use periods though xD next time i'll use desu ga

おやすみなさい コダさん

good night coda


ouo

Fauxreal 04-05-2012 07:06 PM

HAHA! I have so long to go before I can converse.

Demonskid 04-05-2012 07:16 PM

I'm using coda's advise and doing my best by using dictionaries ouo

Fauxreal 04-05-2012 07:36 PM

I'm starting to watch anime's without the English subtitles. *nod nod* I'm hoping one day - it just kinda clicks.

You know - it's said that if you dream in a language - you are fluent in it.

Demonskid 04-05-2012 07:38 PM

I never heard that before

Coda 04-05-2012 09:07 PM

It's pretty true. I've known foreign exchange students whose internal monologues had switched to English. And when I was still in practice, I would think in Japanese pretty often.

That said, dreaming in a language doesn't mean you're completely fluent, just that you've internalized the language instead of thinking of it as foreign.

As for practicing... Bafflebox and I used to hold entire conversations in Japanese, and sometimes we'd even get pretty philosophical about stuff doing so. Dictionaries help. XD

Edit: Just for fun.

さ、本当だよ。思いは英語になった留学生を知ってた。そして、練習の時に、僕もよく日本語で思 った。

それでも、ほかの語で夢を見ても、完璧に上手意味じゃない。外国語じゃないと思ってなっただけ だ。

(Literally: "Well, it's true. I knew exchange students whose thoughts had become English. And, when I was practicing, I would often think in Japanese. Nevertheless, even if you dream in another language, it doesn't mean that you're perfectly skilled. It's just that you started thinking that it wasn't a foreign language." That last sentence is really awkward to translate; the verb phrase I used more literally means "it became that you think".)

Demonskid 04-05-2012 09:17 PM

so much kanji ono

Coda 04-05-2012 09:21 PM

Hey, without kanji you get にわのにわにはにわとりはにわかにわにをたべた (or worse, "niwa no niwa niwa niwatori wa niwaka ni wani wo tabeta").

With kanji, it makes perfect sense: にわの庭には鶏は俄に鰐を食べた。You can easily look up each of those characters to determine that I am saying "Two chickens in Niwa's garden suddenly ate an alligator." (It happens all the time.)

Coda 04-05-2012 09:27 PM

Actually, for what it's worth, it's worse in Chinese.

Quote:

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
It is in fact a poem, and if you write it in Chinese characters an educated Chinese person would understand it:

Quote:

« Lion-Eating Poet in the Stone Den »
In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

Demonskid 04-05-2012 09:30 PM

lots of shi shis xD

Coda 04-06-2012 12:32 PM

Some of the words extend into Japanese. 死 "shi" means "death"; し "shi" as a particle is a conjunction; し "shi" as a verb is the stem form of "suru" "to do"; "獅子" "shishi" means "lion".

If you want to get a little obscure, 市 "shi" means "city", 市肆 "shishi" means "market", and 死屍 "shishi" means "corpse". Of course these wouldn't be used in natural speech, but if you're TRYING to do it (or if you're looking for parallels between the Chinese and Japanese languages)...

Slightly off but close enough, 石 "ishi" is "stone".

And if such a poem were written in Japanese there would probably be four (四 "shi") lions instead of ten, and there might be reference to the 四肢 "shishi" "limbs" of the lion, and he might be 孜々"shishi" "diligent" about his goals (but his desire might be 肆意 "shii" "arbitrary"); he might want to consume their 宍 "shishi" "flesh", and he might use 四枝 "shi shi" "four long, thin things" to cut them in a "示威" "shii" "show of force". Perhaps his servants would be 嫉視 "shisshi" "jealous" and cast a 疾視 "shisshi" "spiteful gaze" -- or perhaps they would 資し "shishi" "contribute" to the quest.

And in fact the whole thing is a 詩 "shi" "poem" about the lion-eater. :P

Edit: For the record, I was using my dictionary for this post. "Death", the particle, the verb, "lion", "stone", and "four" are words I already knew but the rest are stuff that came up while I was looking for more homophones.

Demonskid 04-06-2012 12:36 PM

That.. hurts my head =w=

Coda 04-06-2012 01:06 PM

I'm sure it's possible to come up with something equally ridiculous in English. :P

Demonskid 04-06-2012 01:09 PM

I'm sure xD

Coda 04-07-2012 12:05 PM

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. (That is, bison from New York that are bullied by bison from New York themselves also bully other bison from New York.)

Police police police police police police. (This is an answer to the question "if police police watch over the police, who watches the police police?" -- simple; the police police police watch over the police police.)

Demonskid 04-07-2012 12:15 PM

おはようございます!
ohaoyou gozaimasu
Good Morning!

Coda 04-07-2012 12:31 PM

DK isn't even going to try to think about those English sentences ;)

Demonskid 04-07-2012 12:35 PM

いいえ

ono nope!


that makes my head hurt ono

Fauxreal 04-08-2012 04:37 PM

*sheesh* Little by little!

Demonskid 04-12-2012 11:37 AM

日本語 の 給仕 は どこ です か
(にほんご) の きゅうじ は どこ です か
nihongo no kyuuji wa doko desu ka

where is the japanese waiter?


(I'm preparing to go to a japanese restaurant on sunday and mom wants me to be able to ask this since.. the place is over run by americans now 3< the cashier used to be an obaasan now its some.. collage guy ono *sadface*

how'd i do with coming up with my sentence? )

Coda 04-12-2012 12:14 PM

You probably want to say 日本語を話せる給仕はどこにいますか?

What you said is "Where is the waiter of the Japanese language?" My version is "Where is the waiter that speaks Japanese?"

Demonskid 04-12-2012 12:36 PM

日本人の給仕は どこ です か
nihonjin no kyuuji wa doko desu ka
where is the The japanese person waiter.

ありがとう コダさん
Arigatou koda-san
thank you coda ouo

Fauxreal 04-12-2012 08:54 PM

It's hard to practice when you have no voice, and you practice with voice recognition software.

Demonskid 04-15-2012 09:56 AM

yea that sounds hard ono

ouo, one day can i borrow your rosetta stone? xD

Fauxreal 04-15-2012 06:37 PM

How would I give it to you? I think it's too big a file for drop box.

Demonskid 04-15-2012 06:40 PM

mediafile? ouo

I dunno xD

Fauxreal 04-19-2012 07:30 PM

Is that a site? Maybe I could just find a way to send it to you.

Demonskid 04-19-2012 07:31 PM

Mediafile is a site you use to backup files (and send them to friends too :p )

Fauxreal 04-20-2012 02:27 PM

Ohhhh! ... wellll!!!!

Also - I may be a pirate so we'd have to discuss that elsewhere.

Demonskid 04-20-2012 04:25 PM

x'D Pirates are awesome =w=


All times are GMT -4. The time now is 02:21 PM.

Powered by vBulletin®